四色草视频-四散的尘埃在线观看-四库国产精品成人-四虎最新网址入口-国产精品一区二区三区四区五区-国产精品一区二区三区四区

主頁 / 服務 > 評測 > 正文

詞典筆/翻譯筆真的對小孩學習英語有幫助嗎?看完這篇你就徹底明白了! 

2020-12-04 16:12:56   來源:搜狐   評論:0   [收藏]   [評論]
導讀:  首先我們來了解下詞典筆的作用,什么是詞典筆?  顧名思義詞典筆最原始的功能便是代替紙質詞典,幫助人們更加迅速的找到自己不認識的漢字或者英文單詞的注解,翻譯等等。  引申含義如果詞典筆是孩子使用,那還

  首先我們來了解下詞典筆的作用,什么是詞典筆?

  顧名思義詞典筆最原始的功能便是代替紙質詞典,幫助人們更加迅速的找到自己不認識的漢字或者英文單詞的注解,翻譯等等。

  引申含義如果詞典筆是孩子使用,那還可以擴展到拼音,文言文,筆順等等的注解和圖示。當然爸爸媽媽肯定是希望自己花一份的錢買到最全面的產品。

  

 

  詞典筆和點讀筆是不是可以互相替代?

  如果孩子年齡較小,不建議直接入手詞典筆。因為大部分詞典筆更接近于工具用筆,相對兒童點讀筆會比較枯燥,也沒有游戲代入感。所以點讀筆更加的偏向于將孩子看書識字的興趣引發出來,而詞典筆則偏向于自主學習的定位,更加系統,更加主扣知識點。

  

 

  詞典筆的適用年齡階段?

  這個就比較廣泛了。詞典筆幾乎可以涵蓋所有點讀筆能點的書籍。因為大部分詞典筆內部都會涵蓋非常多的紙質工具書,阿爾法蛋詞典筆涵蓋20本中小學工具書,全面覆蓋學生68類知識點 。簽約了牛津詞典高階9。而有道詞典筆也內置了230萬+詞條,最高版本搭載了牛津詞典高階7。同樣的,語文部分兩支點讀筆也包含了市面上最廣泛的各大新華漢語詞典等等。

  所以如果一個3歲的孩子能夠熟練操作詞典筆,并且不覺得枯燥,那父母不在的時候用詞典筆替代點讀筆進行閱讀,完全是可行的。

  哈哈哈哈不過這是理論上,實際生活中個個孩子的發展不一樣,愛好也不一樣,有些孩子就是愛看書,那他得到了一支工具筆能幫助他看書肯定會高興壞了。但是相反有些孩子不愛看書,那詞典筆就再等等吧。

  那向上封頂的年齡呢?沒有!有聽說過新華詞典,牛津詞典有上限閱讀年齡么?

  

 

  好了。基本情況就是以上這樣。接著我們來看看這兩支筆吧!

  阿爾法蛋詞典筆Q3 VS 有道詞典筆2.0

  外觀

  兩支筆的外觀阿爾法蛋更加圓潤可愛一點,而有道是見棱見角的。

  個人感覺阿爾法蛋的外形更加適合孩子,溫溫潤潤,蒼金色的語音按鈕也非常明顯,讓人一眼就能知道它的作用。

  有道外形更加商務吧。拿著的感覺雖然說不上是恪手,但是因為筆的背面是金屬材質,現在冬天好涼~凍手!

  

 

  顯示方面,有道的字體和顯示屏比阿爾法蛋整體會大一些。清晰度二者差不多。

  兩者的取詞筆尖大小大不多,位置也是一樣位于筆的下半部分。兩支筆的開關也都位于顯示屏右側。除了開關,還有語音按鍵,然后再沒有其他多余按鈕,操作都是靠觸屏來控制,簡單方便。

  

 

  兩支筆在英語查字典,漢語查字典,語音朗讀等等方面都很專業。這個毋庸置疑。但是如果是給孩子買,單單考慮這些基本用途也許還不夠。下面我們進行實際測評吧~

  產品體驗

  這次我選擇了如下幾本書來作為檢驗兩支詞典筆的參考書籍。

  分別是正統的《培生兒童英語分級讀物K》,《鵝媽媽童謠》,《沒關系沒關系》,《詩詞中有科學》,《中文分級閱讀K4》,這5套書。

  選擇這5套原因是:

  《培生兒童英語分級讀物K》英語分級閱讀的文章比較傳統正規,字體也是很清晰的正楷,大小適中,這可以來檢驗詞典筆的長段翻譯和取詞的準確性。

  

 

  

 

  《鵝媽媽童謠》英文童謠基本接近中國的古詩性質,雖然翻譯上會比古詩簡單很多。但是因為單詞簡單,但是意義深刻,所以也可以來檢驗詞典筆的翻譯通順程度。加之鵝媽媽童謠的字體并非正楷英文,也可以檢驗詞典筆的識別度。

  

 

  

 

  《沒關系沒關系》這套就是繪本了,一支詞典筆如果要能適應6歲以下孩子使用,那么字體怪異的繪本也必須要能夠識別。這樣才買了不吃虧。

  

 

  

 

  

 

  《詩詞中有科學》中國古詩的考驗級別了。雖然不指望能夠英文翻譯的很到位,但是可以檢驗詞典筆的朗讀和識別能力,同樣還有翻譯,漢字書寫,注解等等含義,是不是真的漢語詞典筆看這里就行了。

  

 

  

 

  《中文分級閱讀K4》這套是針對小學生的漢語分級閱讀,因為是小學生,所以很多漢字還不認識,會有拼音注解。那么能不能幫助孩子輔助拼音在這個環節就可以檢驗了。

  

 

  

 

  好了~大致的情況就是這樣!

  開始時期我們先來個預熱,我皮了一下,看到手邊有份被敦姐很小時候用筆亂畫過的鼠標墊。上面有一行房產商名字!詞典筆嘛!萬物皆可掃!掃它!

  阿爾法蛋Q3詞典筆我一次掃描就成功了,包括三湘·未來海岸 中間的那個點。它也可以很清楚的識別出來。證明這個點是可以被阿爾法蛋詞典筆辨識的。附加分英語翻譯都是正確的。

  有道2.0失敗了,我嘗試掃描了3遍,因為中文部分識別不準確所以英文翻譯也是錯的。

  沒什么可比性了。這輪阿爾法蛋贏。

  

 

  開始正經的吧!

  1.《培生兒童英語分級閱讀K級》

  這套書是非常適合小學一年級小朋友的一套英語課外讀物,書中的知識點不算很深,故事有趣,單詞量適中。文末還有輔助翻譯理解。

  這次我用兩支筆掃描的是一本小朋友夢想成為海盜的書。書里是完整連貫的一則故事。我節選了當中的一段。

  阿爾法蛋詞典筆對于這段的翻譯很人性化也精準。“凱文對海盜著迷,他扮演海盜。”這個翻譯中海盜是一個職業,一類人。孩子讀完便知道這是一場過家家的游戲。文中的凱文喜歡扮演成海盜。

  而有道詞典筆的翻譯“凱文迷上了海盜。他玩海盜”。。。這個翻譯就差強人意了。一般中國人不這么說話。并且he read about pirates這段中的ABOUT有道直接沒有翻譯出來。而阿爾法蛋則妥帖的翻譯為關于,讓整個句子更加的通順。

  同樣阿爾法蛋翻譯的“畫海盜的畫”和有道“畫海盜畫”雖然只有一個“的”的區別。但是含義完全不一樣。

  

 

  總結,長句長段取詞準確性,兩支筆都很好。但是翻譯的人性化和辭藻修飾等等這局阿爾法蛋筆贏了。有道翻譯上準確度沒有阿爾法蛋高,并且更加適合成年人,有一定理解能力的人使用。孩子的思維方式可能跟不上有道的直翻。

  阿爾法蛋贏。

  2.《鵝媽媽童謠》

  這套書很適合低幼的小朋友跟爸爸媽媽一起閱讀,單詞簡單,插畫精美,閱讀這本書的同時就是一份享受。其實部分古典童謠也抨擊的了當時社會的黑暗,不是所有童謠在那童話般光鮮亮麗的表象下面也擁有一顆純真的心,但是編著這本書的作者和繪圖大師考慮到了這個問題,插畫大量的運用了擬人的手法,而翻譯也盡量的做到了柔和柔和再柔和。

  書中的翻譯是人工翻譯的~但是兩支詞典筆都是機翻~我們來看看實際結果!

  隨便選了一篇《小波比》

  

 

  兩支筆的識別度雖然不是正統英文字體,但是識別度上沒有問題。都很好的識別出來了。

  接著就是細節,原文最后翻譯為“身后搖著小尾巴”兩支詞典筆都翻譯成帶著尾巴。這應該是機翻的結果。

  有一個細節值得注意,在翻譯整個段落的時候有道詞典筆將羊兒們的它們翻譯成了“他們”。而阿爾法蛋詞典筆的羊兒們的它們還是跟人翻譯一樣用了動物的“它們”。

  這應該是詞典筆內部邏輯算法的差別。有道無法辨別上下文中羊的正確理解。而阿爾法蛋則是在理解了上下文,判斷出羊是動物應該用“它”。這個細節雖然看上去很細微,但是這是一個很厲害的AI詞典筆邏輯運算,需要龐大的數據庫和信息才能做到這樣的翻譯。我個人覺得有點厲害!

  

 

  這輪兩支筆都沒有辦法超越人工翻譯,但是細節上阿爾法蛋險勝。

  其實這里還有一個小插曲,開始我還做了其他幾篇的翻譯。《杰克和吉爾》。字體跟《小波比》是一種字體。兩只翻譯筆CROWN都做了皇冠的正統翻譯。就單詞翻譯而言,都沒錯。畢竟是機翻,別指望能組詞聯想課文。

  

 

  但是有道的前半段翻譯怎么掃描就是掃不進去,醉了。我嘗試了好幾遍。千奇百怪,就是沒有一遍是正確的。

  

 

  

 

  用阿爾法蛋詞典筆掃描。很快速度掃過。翻譯也是沒問題的。

  有道詞典筆我掃描的速度其實比阿爾法蛋要慢很多,而且中規中矩,但是它就是無法正確掃描出來。

  有道掃不準這件事,在鵝媽媽這本非正統英文字體的書籍里錯誤率非常高,怎么掃都掃不對的那種。

  真的不想再表揚阿爾法蛋詞典筆,略微提一下吧。原文這里書中TARTS翻譯成蛋撻,估計是為了讓孩子更好的了解國王想吃的是什么。但是這個翻譯我個人覺得沒有阿爾法蛋詞典筆的精準,阿爾法蛋詞典筆將TARTS翻譯成餡餅,這更加符合當時的歷史背景和環境,包括現在大部分中世紀影視劇中,也不會出現蛋撻這樣的名詞。餡餅才是正解。

  

 

  3.《沒關系沒關系》

  這套書是一本低幼的繪本,書中的插畫比較大膽和抽象,但是孩子們喜歡!書里的文字也很不循規蹈矩。但是句子都是比較通俗易懂的詞句。當然大部分繪本的字體都是比較特殊的,很少有楷書印刷的童書繪本,所以詞典筆能不能識別這些“奇奇怪怪”的書寫字體,我們拭目以待。

  我先隨機掃了下書封面上稍大的正楷中文字。

  雖說兩支筆都說自己是大廣角可掃描翻譯。但是實際上有道并不可以,而阿爾法蛋順利的掃描出了窮神仙和富神仙幾個字。

  

 

  兩支筆都很好的識別了這卡通漢字。在翻譯上,兩支筆各有千秋。

  阿爾法蛋詞典筆將神仙默認成了仙女,翻譯成了“fairy”。但是對“沒關系,沒關系的”翻譯我個人覺得比有道的略微符合書的內容一些。

  有道詞典筆正確的將神仙翻譯成“immortal”,但是書中靈魂的招牌詞句“沒關系沒關系”卻做了涵概翻譯。

  

 

  這局,兩支筆情況差不多。翻譯上面各具特色,對于中文特殊字體識別度也很高。

  4.《詩詞中有科學》

  這套書是一套古詩書籍書中有大量的標有注解的古詩詞,還有原文翻譯,并且用現代理論知識去闡述當時故人詩詞歌賦的邏輯思維。讓孩子背誦古詩的同時更加準確的理解詩詞的含義,當時的社會背景,節氣,還有風土人情。這樣的書籍能更幫助孩子更好的記住古詩詞。

  開頭我本著萬物皆可掃的精神,我掃描了書封面上的長詞書名翻譯。

  可能是因為字母和字母之間距離較遠,有道詞典筆又不知道在干嘛。

  

 

  我再嘗試掃了一遍依舊不行。

  

 

  正文部分。詞句兩支翻譯筆都能精準識別。區別是阿爾法蛋詞典筆人性化的將注解符號去掉了。語音放送的時候也很連貫。

  

 

  在漢字的拼寫,筆畫順序,近義詞反義詞,組詞等等阿爾法蛋詞典筆和有道都有很好的體現。區別就在阿爾法蛋詞典筆比有道多一個書寫筆順的展示。這個功能針對學生用途會更多更廣些,幫他們從小養成漢字讀寫的正確習慣。

  

 

  

 

  5.《中文分級閱讀K4》

  這套書是小學低幼年級孩子的課外拓展書,為了幫助孩子識字和認識中文,順利閱讀。這套書有拼音注解。

  簡單的來說下吧。因為這輪沒啥好比的,阿爾法蛋能夠準確精準的拼出拼音,分別朗讀,或者拼出音標。

  有道這題不會,有道無法識別拼音。過。

  另外有道也不會解孩子學習需要用到的先后語學習,宋詞,節日等等。如果你對著有道的AI說

  “宋詞”

  

 

  如果你對著有道說“芝麻開花”。。。。

  

 

  當然“唐詩”有道還是可以的

  

 

  小結,雖然兩支筆官方宣傳頁都寫得很不錯,光鮮亮麗,但是實際使用結果阿爾法蛋可以用吊打有道來來形容。

  最后總結,

  其實有道詞典筆并不是一點長處沒有,例如它支持手機聯動,可以利用APP調整復讀語速等等,外形也硬朗,適合商務人士,你說一個商務大男孩(女孩子還好)在客戶或者其他場合掏出一支圓潤的阿爾法蛋詞典筆,周圍的人肯定對你刮目相看。哈哈哈哈。而且作為成年人用的詞典筆,并不需要那些拼寫,筆順等等的注解。這些對孩子有用的模塊相對成年人就變成了累贅。

  但是我這篇文章的大前提是給孩子選詞典筆。那毋庸置疑阿爾法蛋詞典筆肯定遠優于有道詞典筆。

分享到:
責任編輯:zsz

網友評論